Understanding Kazi Nazrul Islam’s Poem Woman (নারী)

nazrul2Kazi Nazrul Islam wrote the poem Woman (নারী) which is all about gender equality. This is a really beautiful poem and one of he’s best.

Translating this poem into English was not easy and there are many words and grammar that does not translate very well into another language.

This is my first attempt at translating a Bengali poem and wanted to share with all our readers. The aim is to get our readers to provide feedback on the translation and over time we can make the translation as accurate as possible. I hope all our readers will take part and make this translation even better.

নারী – কাজী নজরুল ইসলাম
সাম্যের গান গাই-
Woman – Poem by Kazi Nazrul Islam
I sing about equality;
আমার চক্ষে পুরুষ-রমণী কোনো ভেদাভেদ নাই! In my eyes there is no difference between men and women!
বিশ্বে যা-কিছু মহান সৃষ্টি চির-কল্যাণকর, অর্ধেক তার করিয়াছে নারী, অর্ধেক তার নর। Everything that is great in the world, all the works, beneficial and good, half must be credited to woman and the other half to man.
বিশ্বে যা-কিছু এল পাপ-তাপ বেদনা অশ্রুবারি, অর্ধেক তার আনিয়াছে নর, অর্ধেক তার নারী। Of all the sins, vice, bad deeds, pain and tears, in the world, half is brought by men and the other half by women.
নরককুন্ড বলিয়া কে তোমা’ করে নারী হেয়-জ্ঞান? তারে বলো, আদি পাপ নারী নহে, সে যে নর-শয়তান। Who belittles you as woman, condemning you to hell of fire? Tell him, original sin is not caused by a woman, but the devil who is man.
অথবা পাপ যে-শয়তান যে-নর নহে নারী নহে, ক্লীব সে, তাই সে নর ও নারীতে সমান মিশিয়া রহে। Or it may be sin the Satan is neither man nor woman, as it is gender neutral so it flows equally in man or woman.
এ-বিশ্বে যত ফুটিয়াছে ফুল, ফলিয়াছে যত ফল, নারী দিল তাহে রূপ-রস-মধু-গন্ধ সুনির্মল। All the flowers blossomed in the world, and all the fruits grown, it is woman’s contribution that gives them all the beauty, pure natural flavours and nectar fragrances.
তাজমহলের পাথর দেখেছ, দেখিয়াছে যত ফল, অন্তরে তার মোমতাজ নারী, বাহিরেতে শা-জাহান। Have you seen the Taj Mahal marbles, showing the amazing results, at the heart of it is his woman Momtaz and outside is Shahjahan.
জ্ঞানের লক্ষ্মী, গানের লক্ষ্মী, শস্য লক্ষ্মী নারী, সুষমা-লক্ষ্মী নারীই ফিরিছে রূপে রূপে সঞ্চারি’। Woman is blessed with knowledge, music and harvest, woman’s grace brings it all together in every home.
পুরুষ এনেছে যামিনী-শানি-, সমীরণ, বারিবাহ! দিবসে দিয়াছে শক্তি সাহস, নিশীতে হ’য়েছে বধূ,
পুরুষ এসেছে মরুতৃষা ল’য়ে, নারী যোগায়েছে মধু।
Man brings night and day, wind and wave. Energy of day gives courage, night becomes the bride, man brings the desert, and woman finds honey.
শস্যক্ষেত্র উর্বর হ’ল, পুরুষ চালাল হল, নারী সেই মাঠে শস্য রোপিয়া করিল সুশ্যামল। নর বাহে হল, নারী বহে জল, সেই জল-মাটি মিশে ফসল হইয়া ফলিয়া উঠিল সোনালী ধানের শীষে। Men ploughed the fields to make it fertile, Women sowed the seeds to make the fields green. While men ploughed, women brought the water, where the water and soil mix, the crop that grows is the golden rice stem.
স্বর্ণ-রৌপ্যভার, নারীর অঙ্গ-পরশ লভিয়া হ’য়েছে অলঙ্কার। নারীর বিরহে, নারীর মিলনে, নর পেল কবি-প্রাণ, যত কথা তার হইল কবিতা, শব্দ হইল গান। Silver or gold, on a women’s body, it becomes an ornament. Away from women or meeting the women, men found life in poems, his words were poetry and the sounds were music.
নর দিল ক্ষুধা, নারী দিল সুধা, সুধায় ক্ষুধায় মিলে, জন্ম লভিছে মহামানবের মহাশিশু তিলে তিলে! Man gives hunger; woman gives nectar, nectar and hunger together, gradually give birth to the magnificent great child of man!
জগতের যত বড় বড় জয় বড় বড় অভিযান, মাতা ভগ্নী ও বধূদের ত্যাগে হইয়াছে মহীয়ান। All the world’s greatest success and greatest adventures, comes from the sacrifices of mothers, sisters and wives.
কোন রণে কত খুন দিল নর লেখা আছে ইতিহাসে, কত নারী দিল সিঁথির সিঁদুর, লেখা নাই তার পাশে। How many men were killed in war is written in the history of man, how many women became widowed, is not recorded anywhere.
কত মাতা দিল হৃদয় উপড়ি’ কত বোন দিল সেবা, বীরের স্মৃতি-স্তম্ভের গায়ে লিখিয়া রেখেছে কেবা? How many mothers poured their hearts and how many sisters cared for others, has anyone written columns on the memories of those heroes?
কোনো কালে একা হয়নি ক’ জয়ী পুরুষের তরবারী, প্রেরণা দিয়াছে, শক্তি দিয়াছে বিজয় লক্ষ্মী নারী। The wins made by man’s sword are not made alone, victory and motivation has power of a woman.
রাজা করিতেছে রাজ্য-শাসন, রাজারে শাসিছে রাণী, রাণীর দরদে ধুইয়া গিয়াছে রাজ্যের যত গ্লানি। King rules the state, the Queen rules the King, and the exhaustion of the state is wiped away by her concerns and brings joy and happiness.
পুরুষ হৃদয়-হীন, মানুষ করিতে নারী দিল তারে আধেক হৃদয় ঋণ। Male is heart-less like a stone, to make him human women loaned him half her heart.
ধরায় যাঁদের যশ ধরে না’ক অমর মহামানব, বরষে বরষে যাঁদের স্মরণে করি মোরা উৎসব, খেয়ালের বশে তাঁদের জন্ম দিয়াছে বিলাসী পিতা,-লব-কুশে বনে ত্যজিয়াছে রাম, পালন ক’রেছে সীতা। Those glorious immortal greats, year on year whose memory we celebrate, moment’s passion by their wealthy father brought them into life; while Ram found shelter in jungle, all the care and nurture was provided by Sita.
নারী সে শিখা’ল শিশু-পুরুষেরে স্নেহ প্রেম দয়া মায়া, দীপ্ত নয়নে পরা’ল কাজল বেদনার ঘন ছায়া। Women have taught baby boys affection, love, mercy and compassion, illuminating the child’s mind with the shadows of her sad affection.
অদ্ভুতরূপে পুরুষ পুরুষ করিল সে ঋণ শোধ, বুকে ক’রে তারে চুমিল যে, তারে করিল সে অবরোধ! Man pays that debt off in a very strange way; the one who kissed him embracing his chest, was the one who was also confined by him behind curtains and walls.
তিনি নর-অবতার-পিতার আদেশে জননীরে যিনি কাটেন হানি’ কুঠার। Is he is the great man, who cuts ties with his mother at the order of his father.
পার্শ্ব ফিরিয়া শুয়েছেন আজ অর্ধনারীশ্বর-নারী চাপা ছিল এতদিন, আজ চাপা পড়িয়াছে নর। Half the women today turned the side and for so long were suppressed, but today man will be confined.
সে যুগ হয়েছে বাসি, যে যুগে পুরুষ দাস ছিল না ক’, নারীরা আছিল দাসী! বেদনার যুগ, মানুষের যুগ, সাম্যের যুগ আজি, কেহ রহিবে না বন্দী কাহারও , উঠিছে ডঙ্কা বাজি’। Gone is that age, when man was not the servant but woman was the maid! This is the age of empathy, of being human, the era of equality, and no one should be the prisoner of others, hearing those chimes.
নর যদি রাখে নারীরে বন্দী, তবে এর পর যুগে আপনারি রচা ঐ কারাগারে পুরুষ মরিবে ভুগে! If man imprisons woman, one day the man will suffer and die in the same prison he created.
যুগের ধর্ম এই-পীড়ন করিলে সে পীড়ন এসে পীড়া দেবে তোমাকেই। Words of wisdom – If you cause suffering to someone the same suffering will return to you one day.
শোনো মর্ত্যের জীব! অন্যেরে যত করিবে পীড়ন, নিজে হবে তত ক্লীব! Listen, you creatures of earth! The more stress you cause upon others, the more you will receive in return.
স্বর্ণ-রৌপ্য অলঙ্কারের যক্ষপুরীতে নারী করিল তোমায় বন্দিনী, বল, কোন্ সে অত্যাচারী? In the dungeon made of gold and silver, woman you are made captive; tell me who is that oppressor?
আপনারে আজ প্রকাশের তব নাই সেই ব্যাকুলতা, আজ তুমি ভীরু আড়ালে থাকিয়া নেপথ্যে কও কথা! Your expression today has no more agitation or bewilderment; now you are timid, vulnerable, and speak only from behind the wall or door.
চোখে চোখে আজ চাহিতে পার না; হাতে রুলি, পায় মল, মাথার ঘোমটা ছিঁড়ে ফেল নারী, ভেঙে ফেল ও-শিকল! You can’t look eye to eye today; in your hand you still have bracelets and anklets on your feet, tear off that head veil, and break from that chain.
যে ঘোমটা তোমা’ করিয়াছে ভীরু, ওড়াও সে আবরণ, দূর ক’রে দাও দাসীর চিহ্ন, যেথা যত আভরণ! The veil that made you timid, throw away the cover, through away those ornaments and symbols of slavery.
ধরার দুলালী মেয়ে, ফির না তো আর গিরিদরীবনে পাখী-সনে গান গেয়ে। Precious girl of this world, do not return into the mountain forest singing with the birds.
কখন আসিল ‘প্নুটো’ যমরাজা নিশীথ-পাখায় উড়ে, ধরিয়া তোমায় পুরিল তাহার আঁধার বিবর-পুরে! When did ‘Pluto’ king of death come, flying on the wing of midnight shade, holding you captive in their dark dungeon!
সেই সে আদিম বন্ধন তব, সেই হ’তে আছ মরি’ মরণের পুরে; নামিল ধরায় সেইদিন বিভাবরী। In the bondage of primitive time, you are still living as living dead; on that day the world is perceived to have changed.
ভেঙে যমপুরী নাগিনীর মতো আয় মা পাতাল ফুঁড়ি’! আঁধারে তোমায় পথ দেখাবে মা তোমারি ভগ্ন চুড়ি! Breaking the underworld come women like lightning through the underground. In darkness your path will be lit by your broken bangles!
পুরুষ-যমের ক্ষুধার কুকুর মুক্ত ও পদাঘাতে লুটায়ে পড়িবে ও চরণ-তলে দলিত যমের সাথে! The animal, that is man’s hunger, with a kick from your leg, will drop dead at your feet.
এতদিন শুধু বিলালে অমৃত, আজ প্রয়োজন যবে, যে-হাতে পিয়ালে অমৃত, সে-হাতে কূট বিষ দিতে হবে। All this time you were giving away ambrosia, now you need it today, the hand that offered ambrosia; the same hand has to give hemlock.
সেদিন সুদূর নয়-যেদিন ধরণী পুরুষের সাথে গাহিবে নারীরও জয়! The day is not far away-when men on earth will sing women’s victory.